Пра курсы
ГАРАДЫ :
Хуткая моўная дапамога

Сябры!

Вітаем вас у службе бясплатных перакладаў курсаў “Мова Нанова” – “Хуткай моўнай дапамозе”!

Мы сабралі каманду прафесійных філолагаў-валанцёраў, якія досыць аператыўна (сёння на заўтра) выканаюць для вас пераклады з рускай, а пры патрэбе – і з некаторых іншых моваў.

Крытэр у нас адзін – пераклад мусіць выкарыстоўвацца ў публічнай сферы: сайты, шыльды, афішы, складнікі на таварах, цэтлікі ў крамах, меню ў рэстарацыях, рэклама і г.д. Рашэнне – перакладаць ці не – мы прымаем супольна камандаю “Мова Нанова” і пасля даем абгрунтаваны адказ.

То бок, са школьнымі сачыненнямі і ўніверсітэцкімі курсавымі дапамагаць не будзем ;)

Абмежаванне па колькасці знакаў – 5000. Але ў асобных выпадках, калі пераклад напраўду грамадска значны, будзем рабіць выключэнні.

Ніякіх умоваў мы не ставім, але маем 2 просьбы да ўсіх, хто скарыстаецца нашым сервісам: 1. парэкламаваць яго ў сацсетках, ці дзе яшчэ 2. напісаць нам водгук, ці спадабалася вам.

Распаўсюджвайце гэтую інфармацыю між знаёмых, фірмаў і кампаній!

Зрабіць крок у бок беларускай мовы стала яшчэ прасцей!

Каб звярнуцца па дапамогу, проста запоўніце наступную форму. Па ўсіх пытаннях звяртайцеся на мэйл movananova@gmail.com

Ваша імя (абавязкова)

Ваша прозвішча (абавязкова)

Ваш тэлефон (абавязкова)

Ваш E-mail (абавязкова)

Назва арганізацыі (калі выбрана вышэй)

Сутнасць звароту (абавязкова)

Перакладаць:

Наколькі гэта тэрмінова? (абавязкова)

Далучыць файлы





Максімальны памер кожнага файла: 10 Мб
Дазволеныя пашырэнні файлаў: zip, rar, 7z, doc, docx, jpg

 

НАШЫЯ ПРАЦЫ:

ТАА Baker Tilly Bel | пераклад аўдытарскага заключэння
Нацыянальнае агенцтва інвестыцый і прыватызацыі | вычытка і частковы пераклад кнігі “Сookbook. Business in Belarus”
ТАА Baker Tilly Bel | пераклад аўдытарскага заключэння
Вычытка субтытраў да серыяла “Гульня прастолаў”
ТАА Baker Tilly Bel | пераклад аўдытарскага заключэння
Hvilina | вычытка тэксту пашпарта для гадзіннікаў
ТАА Baker Tilly Bel | пераклад аўдытарскага заключэння
vroddom.by | дапамога ў перакладах
ТАА Baker Tilly Bel | пераклад аўдытарскага заключэння
Нацыянальны парк Белавежская Пушча | дапамога ў перакладах
ТАА Baker Tilly Bel | пераклад аўдытарскага заключэння
МТС | дапамога ў перакладах
ТАА Baker Tilly Bel | пераклад аўдытарскага заключэння
Бістро “Маэстра” | дапамога ў перакладах
ТАА Baker Tilly Bel | пераклад аўдытарскага заключэння
Арт-студыя “Зялёны яблык” | дапамога ў перакладах
ТАА Baker Tilly Bel | пераклад аўдытарскага заключэння
ALOVAK | дапамога ў вычытцы тэкстаў
ТАА Baker Tilly Bel | пераклад аўдытарскага заключэння
“Цытуй сваё!” | карэктура зборніка
ТАА Baker Tilly Bel | пераклад аўдытарскага заключэння
Філіял Брэсцкая гарадская дзіцячая паліклініка № 2 | пераклад тэкстаў плакатаў
ТАА Baker Tilly Bel | пераклад аўдытарскага заключэння
Касцёл у Янаве | вычытка матэрыялаў пра святога Андрэя Баболю
ТАА Baker Tilly Bel | пераклад аўдытарскага заключэння
kvitki.by | дапамога ў перакладах
ТАА Baker Tilly Bel | пераклад аўдытарскага заключэння
Сайт zrobym.by | пераклад сайта на беларускую мову
ТАА Baker Tilly Bel | пераклад аўдытарскага заключэння
Рэстаран “Пан Хмелю” | пераклад меню для рэстарацыі
ТАА Baker Tilly Bel | пераклад аўдытарскага заключэння
Сетка заправак А-100 | суправаджэнне пераходу кампаніі на беларускую мову
ТАА Baker Tilly Bel | пераклад аўдытарскага заключэння
McDonalds | пераклад сайта www.mcdonalds.by
ТАА Baker Tilly Bel | пераклад аўдытарскага заключэння
Мабільны аператар Velcom | пераклад друкаванай прадукцыі
ТАА Baker Tilly Bel | пераклад аўдытарскага заключэння
Сайт printeco.biz | пераклад сайта
ТАА Baker Tilly Bel | пераклад аўдытарскага заключэння
Сайт mplayerhq.hu | вычытка беларускага перакладу
ТАА Baker Tilly Bel | пераклад аўдытарскага заключэння
Каварня “Залаты Ключык” (Магілёў) | вычытка меню
ТАА Baker Tilly Bel | пераклад аўдытарскага заключэння
ГА “Ахова птушак Бацькаўшчыны” | пераклад і вычытка тэкстаў
ТАА Baker Tilly Bel | пераклад аўдытарскага заключэння
Моладзевая арганізацыя “Фаланстэр” | пераклад і карэктура тэкстаў для сайта
ТАА Baker Tilly Bel | пераклад аўдытарскага заключэння
Сайт bezbolot.net | пераклад і вычытка тэкста
ТАА Baker Tilly Bel | пераклад аўдытарскага заключэння
Сайт khomich.info | пераклад тэкстаў
ТАА Baker Tilly Bel | пераклад аўдытарскага заключэння
Сайт Kisialevich Ala Handmade | пераклад сайта
ТАА Baker Tilly Bel | пераклад аўдытарскага заключэння
Асацыяцыя прыкладной эстэтыкі і спа | вычытка тэрміналогіі
ТАА Baker Tilly Bel | пераклад аўдытарскага заключэння
Багетная майстэрня РАМЕР | пераклад рэкламных матэрыялаў
ТАА Baker Tilly Bel | пераклад аўдытарскага заключэння
Галерэя сучаснага мастацтва Ў | пераклад тэкстаў выставаў і г.д.
ТАА Baker Tilly Bel | пераклад аўдытарскага заключэння
Агенцтва Reg Graphic | пераклад рэкламных матэрыялаў
ТАА Baker Tilly Bel | пераклад аўдытарскага заключэння
Наша Ніва/nn.by | моўныя кансультацыі
ТАА Baker Tilly Bel | пераклад аўдытарскага заключэння
ТАА Baker Tilly Bel | пераклад аўдытарскага заключэння

НАШЫЯ ЭКСПЕРТЫ-ПЕРАКЛАДНІКІ

 

barysenka Вольга Барысенка – кандыдат філалагічных навук, дацэнт кафедры беларускай мовы і літаратуры Мінскага дзяржаўнага лінгвістычнага ўніверсітэта. Тэма дысертацыі “Творчасць В.Ластоўскага ў ідэйна-мастацкім кантэксце беларускай літаратуры пачатку ХХ ст.”. Кіраўніцтва навукова-даследчымі праектамі, у тым ліку “Беларуска мова як замежная: тэарэтычныя, навукова-метадычныя і  практычныя аспекты праблемы”. Навуковыя інтарэсы: беларуская мова як замежная, этычныя і рэлігійныя праблемы беларускай літаратуры ХХ – ХХІ ст.
^51394DE1BA8889BE35F0FEE1FFE22BD4F955F1F9CE9754524B^pimgpsh_fullsize_distr Аксана Семянькевіч – старшы выкладчык кафедры беларускай мовы і літаратуры Мінскага дзяржаўнага лінгвістычнага ўніверсітэта. Скончыла філалагічны факультэт Беларускага дзяржаўнага ўніверсітэта, аўтар 38 публікацый. Удзельнічала ў стварэнні Беларуска-англійскага слоўніка і навуковай праграме  па праблемах выкладання беларускай мовы як замежнай.
Natasha2 Наталля Шапран – закончыла філалагічны факультэт БДУ і аспірантуру Інстытута мастацтвазнаўства, этнаграфіі і фальклору Нацыянальнай акадэміі навук Беларусі. Працавала намеснікам дырэктара Мінскага дзяржаўнага мастацкага вучылішча імя А. К. Глебава. З 2008 года працуе ў часопісе “Роднае слова”, рэдактар аддзела культуры.
slabcanka1 Даша Слабчанка – перакладніца-энтузіястка
Партнёры — Кісларод
Партнёр — Цэнтр Кола
Партнёр — Сувеніры пра Беларусь
Партнёры — Трэці Сектар
Партнёр — Падароск
Партнёр — Будзьма
Партнёр — Viapol
Партнёр — Imbryk
Партнёр А-100
Кнігарня Логвінаў
Партнёр — Velcom па-беларуску
Партнёр — Лятучы ўніверсітэт
Партнёр — Галерэя Ў
Інфапартнёр — Новы час
Інфа-партнёр — Разам
Інфа-партнёр knihi.by
Інфа-партнёр tuzin.fm
Інфапартнёры — ЭўраБеларусь
Інфапартнёры — Радыё Рацыя
Інфапартнёры — Нашыя Дзеткі
Інфапартнёры — Мае Сэнс
Інфапартнёр — Белсат